==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀླུ་ཁྲོ་བོ་གསད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
ཀླུ་ཁྲོ་བོ་གསད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ།
སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་ག་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ར་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཀླུ་ཁྲོ་བོས་གསད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བསྙེན་བཟླས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། །འགའ་ཞིག་དབང་དུ་བསྡུ་དགོས་པས། །དེ་དབང་བྱ་ཕྱིར་མན་ངག་རིམ། །མགོན་ལ་ལུས་བཏུད་མན་ངག་དྲན། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་དག་ཏུ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་ཡི། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། །བདུན་དང་དགུ་དང་ལྔ་དུས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཁྲུ་གང་ཚད། །མགོ་ནི་ལྷོ་རུ་བསྟན་པར་བྱ། །སྦྲུལ་དང་སྦལ་པའི་ཤ་དང་ནི། །སྐེ་ཚེ་ཇུ་ཆེ་ཁྲི་དང་ཏིལ། །ཐལ་བ་ས་དང་ལན་ཚྭ་དང། །བུ་རམ་འབྲས་ཕྱེ་རྣམས་ལས་ནི། །སོར་བརྒྱད་ཚད་ཀྱི་སྨད་འཁྱིལ་བ། །དགུ་དད་བདུན་དང་ལྔ་དང་གསུམ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །མཐིང་ནག་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྙིང་གར་གཞུག །གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་མགོ་བོ་ལྷོར། །བསྟན་ཏེ་གན་རྐྱལ་ལྟ་བུར་གཞག །དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་
བསགས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལྡན་པས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་ས་བོན་ལྔ། །འདོད་པའི་ལྟ་ལ་དབུལ་བ་སྟེ། །སྦྲུལ་དང་སྦལ་པའི་ཤ་ཁྲག་སོགས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྱིན། །རྟ་ཤ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཤ་།ནང་གི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་གཏོར་མ་ནི། །ཕྱི་ཡི་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །ས་བོན་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོ་ག་དང་བྲལ་ནས། །དྲངས་ཏེ་ས་བོན་ལ་ནི་བསྟིམ། །སྔ་མའི་ས་བོན་ཉིད་གྱུར་པས། །འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་བྱུང༌། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿནཱི་ལཱཾ་བ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བ་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀུག་པར་བསམ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿནཱི་ལཱཾ་བ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། གཟུགས་བརྙན་ཁ་ཕྱེ་བསྟིམས་ལ་གཞག །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང༌། །ལུས་འདར་སེམས་ནི་གདུང་བར་བསམ། །སྟ་རེ་ལ་སོགས་མཚོན་གྱིས་གཟིར། །རླུང་ནག་གིས་གཡེངས་གྲང་བས་ཁྱབ། །གཅན་གཟན་སོགས་ཀྱིས་ལུས་ཟོས་བསམ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །གསད་ཐབས་གསུམ་གྱིས་གསད་པར་བྱ། །གནས་བདུན་དུ་ནི་ཕུ

【汉语翻译】
名为诛杀恶毒龙的羯磨，导师匝瓦日巴。
名为诛杀恶毒龙的羯磨。
导师匝瓦日巴。
印度语：纳嘎噶玛卓达玛拉纳纳玛。藏语：名为诛杀恶毒龙的羯磨。顶礼吉祥金刚手。如果出现念诵的征兆，有些需要收为己用，为了能役使他们，口诀次第是：身体皈依于怙主，忆念口诀。在坟场等清净之地，事先圆满念诵，在黑方月，七、九、五之时，坛城做成一肘长的三角形，头朝向南方。用蛇和青蛙的肉，以及颈血、大蒜、芥子和芝麻，灰土和盐，红糖和米粉等，做成八指长的下部盘绕，九、七、五、三圈的龙王形象，涂成深蓝色，在心间安放（ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，种子字） （ཕཊ，phaṭ，啪，摧伏）字。在三角形中，头朝南，仰卧般放置。如此积聚材料后，具有本尊瑜伽者，以五铁钩和五个种子字，供养于所欲之境，蛇和青蛙的血肉等，供养于所修之本尊。马肉等各种肉，供养于内部的护法。米饭等食子，供养于外部的护法。自身作本尊瑜伽，从种子字中，生出各种忿怒尊，手持兵器，与所修之仪轨分离，迎请融入于种子字。成为先前之种子字，生起勾招之种子字。（ཛཿ，jaḥ，札，召来） （ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，融入） （བཾ་，vaṃ，వం，系缚） （ཧོཿ，hoḥ，吼，欢喜）呢蓝巴日瓦金刚帕尼 昂 咕夏 札 阿噶夏雅 恰给摩 吽 札 吽 啪。念诵此秘密咒语，观想手持铁钩之天女，不可估量地被勾召而来。（ཛཿ，jaḥ，札，召来） （ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，融入） （བཾ་，vaṃ，వం，系缚） （ཧོཿ，hoḥ，吼，欢喜）呢蓝巴日瓦金刚帕尼 恰给摩 扎贝夏雅 啪。打开形象，融入而安放。观想被各种疾病折磨，身体颤抖，内心痛苦。被斧头等兵器折磨，被黑风吹散，被寒冷笼罩。观想被野兽等吞噬身体。为了守护誓言，供养食子。然后手持橛和兵器，以三种诛杀之法进行诛杀。在七处钉

【英语翻译】
The Karma of Killing the Wrathful Naga, by Master Dzava Ripapa.
The Karma of Killing the Wrathful Naga.
By Master Dzava Ripapa.
In Sanskrit: Nāga Karma Krodha Marana Nāma. In Tibetan: The Karma of Killing the Wrathful Naga. Homage to glorious Vajrapani. If signs of recitation appear, some need to be subdued. In order to control them, the oral instruction sequence is: bow the body to the protector, remember the oral instruction. In pure places such as cemeteries, having completed the recitation beforehand, in the dark half of the month, at the times of the seventh, ninth, and fifth days, make a mandala in the shape of a triangle, one cubit in size, with the head pointing south. Use the flesh of snakes and frogs, as well as neck blood, garlic, mustard, and sesame, ashes, earth, and salt, molasses, and rice flour, to make an image of the Naga King, eight fingers in length, with the lower part coiled in nine, seven, five, and three circles, paint it dark blue, and place the syllables (ཧཱུྃ་，hūṃ，Hūṃ, seed syllable) and (ཕཊ，phaṭ，Phaṭ, to strike) at the heart. Inside the triangle, with the head pointing south, place it in a supine position. Having gathered the materials in this way, the yogi who possesses the deity, with five iron hooks and five seed syllables, offers to the desired sight, the flesh and blood of snakes and frogs, etc., to the deity being practiced. Horse meat and various other meats, offer to the inner protectors. Rice porridge and other tormas, offer to the outer protectors. The self becomes the deity in yoga. From the seed syllables, generate various wrathful deities, holding weapons, separate from the ritual being practiced, invite and dissolve them into the seed syllables. Becoming the previous seed syllable, the seed syllable for summoning arises. (ཛཿ，jaḥ，Jah, come) (ཧཱུྃ་，hūṃ，Hūṃ, merge) (བཾ་，vaṃ，Vaṃ, bind) (ཧོཿ，hoḥ，Hoḥ, rejoice) Nīlāṃbara Vajrapāṇi Aṃ Kuśa Jaḥ Ākarṣaya Che Ge Mo Hūṃ Jaḥ Hūṃ Phaṭ. By reciting this secret mantra, visualize the goddess holding an iron hook, being summoned immeasurably. (ཛཿ，jaḥ，Jah, come) (ཧཱུྃ་，hūṃ，Hūṃ, merge) (བཾ་，vaṃ，Vaṃ, bind) (ཧོཿ，hoḥ，Hoḥ, rejoice) Nīlāṃbara Vajrapāṇi Che Ge Mo Praveśaya Phaṭ. Open the image, dissolve and place it. Visualize being tormented by various diseases, the body trembling, the mind suffering. Tormented by axes and other weapons, scattered by black winds, covered by cold. Visualize the body being devoured by wild animals, etc. In order to protect the vows, offer tormas. Then hold the phurba and weapons, and kill with the three methods of killing. Nail in seven places.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བུས་གདབ། །ཧཱུཾ་ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བས། །སྟོབས་ཆེན་ཕྱིན་ལས་དྲག་པོ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གནས་ཕྱིར། །ལུས་ཀྱི་གནད་དུ་གཟིར་བར་གྱིས། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། གསང་བའི་བདག་པོར་བཀའ་སྲུང་ཕྱིར། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཕུར་པའི་ལྷ་དང་ཆེ་གེ་མོ། །དམ་ཚིག་གཉན་གྱིས་འདའ་བར། །ཅི་བསྒོ་ཐམས་ཅད་མཉན་པར་གྱིས། །ཧཱུཾ་ང་རོ་སྟོབས་ཆེན་དྲག་པོའི་སྒྲ། །གདུག་པ་གང་ཞིག་འདའ་མི་བྱེད། །ང་ཡི་མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་སྒྲ། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་འགེམས། །ཉོན་ཅིག་ལྟོས་འགྲོ་
ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་བཀའ་མ་འདའ། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་འབར་ཐོ། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ཆེ་གེ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་སྙིང་བསྲེགས་ནས། །ལུས་སེམས་ཕྲ་རབ་རྡུལ་དུ་རློག ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་གཏམས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡང་ཐལ་བར་རླག་བྱེད་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་ཆེ་གེ་མོ་དེས་གསོད། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ན་ཧ་ན། ཧ་ས་ཧ་ས་དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕཊ། རིམ་པས་གཏོར་མ་འདི་སྦྱིན་ནོ།། བདག་མེད་དངོས་པོས་བཏབ་ཅིང་དབུལ། །ངེས་པར་སོད་ནས་མནན་པ་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ལྡང་བའི་དགྲ་།མན་ངག་རིམ་པས་གསད་པར་བྱ། །ཐོས་པ་མང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཅན། །བླ་མ་ལ་གུས་སེར་སྣ་མེད། །ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་སྦྱིན་མི་བྱ། །བག་མེད་པས་ནི་གལ་ཏེ་བྱིན། །འབྲས་བུ་མི་འདོད་སྣ་ཚོགས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར། །སྡང་དང་གདུག་པས་ཟིན་པའི་ཐབས། །ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་སྨྲས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །སྡང་དང་གདུག་པ་འདུལ་བར་ཤོག །།སློབ་དཔོན་ཛཱ་པ་རི་བའི་ཞལ་ལྔ་ནས་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོས་གསད་པའི་ཕྲིན་ལས་པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པཱུརྞ་མ་ཏི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བཅོས་པའོ།།
ཀླུ་ཁྲོ་བོ་གསད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།

【汉语翻译】
我以布施供养。
吽，我乃金刚手，
三世一切诸佛，
为调伏恶毒而灌顶，
以大力之事业，
刹那亦不住留故，
于身体之要害处折磨之。
嗡 尼朗巴拉 瓦吉拉 巴尼 切给摩 叽利 叽拉亚 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नीलाम्बर वज्रपाणि चेगेमो कीलि कीलाय हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara vajrapāṇi cege mo kīli kīlāya hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青色虚空金刚手，某某，橛，橛。吽，啪，啪。）
为守护秘密主，
当示秘密之誓言。
嗡 尼朗巴 瓦吉拉 巴尼 萨玛耶 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नीलाम्बर वज्रपाणि समये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara vajrapāṇi samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青色虚空金刚手，誓言，吽，啪。）
乃金刚手之誓言，
橛神与某某，
以誓言之严厉惩罚，
所有吩咐皆当听闻。
吽，我语乃大力猛烈之声，
何者恶毒不逾越？
我之威力猛烈之声，
头颅击为百碎片。
听着，看着，所有众生，
威力猛烈之教令莫违越。
嗡 尼朗巴拉 瓦吉拉 巴尼 某某 哈拉哈拉， 扎哈拉扎哈拉， 钦达钦达， 奔达奔达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नीलाम्बर वज्रपाणि चेगेमो हर हर। प्रहर प्रहर। च्छिन्द च्छिन्द। भिन्द भिन्द हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara vajrapāṇi cege mo hara hara। prahara prahara। cchinda cchinda। bhinda bhinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青色虚空金刚手，某某，打，打。猛击，猛击。切，切。破，破。吽，啪。）
吽，持大金刚猛烈燃，
违越教令之某某，
以大金刚焚烧心，
身心细微化为尘。
于金刚杵之臼中，
以金刚杵击打之，
天神亦将化为灰烬，
杀彼天神之某某。
嗡 尼朗巴拉 瓦吉拉 巴尼 某某 哈纳哈纳， 哈萨哈萨， 达拉达拉， 玛拉亚玛拉亚， 纳夏亚纳夏亚 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ན་ཧ་ན། ཧ་ས་ཧ་ས་དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नीलाम्बर वज्रपाणि चेगेमो हन हन। हस हस धर धर। मारय मारय। नाशय नाशय। हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara vajrapāṇi cege mo hana hana। hasa hasa dhara dhara। māraya māraya। nāśaya nāśaya। hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青色虚空金刚手，某某，杀，杀。笑，笑。持，持。杀，杀。摧毁，摧毁。吽，啪。）
依次布施此食子。
以无我之物布施供养，
定当索取后镇压之。
与三宝为敌者，
以口诀次第杀之。
多闻且具智慧者，
恭敬上师无悭吝，
是故不施与他人，
若因放逸而施与，
不欲之果种种，
于此生中受报应。
以嗔恨与恶毒所缚之法，
略说甚深之口诀，
彼之福德所积聚，
愿能调伏嗔恨与恶毒。
此乃班智达提婆普尔纳摩底与译师却吉桑布所校正，由阿阇黎匝巴日之五面所作之诛杀事业。
名为《龙猛诛杀事业》。阿阇黎匝瓦日巴。

【英语翻译】
I offer with generosity.
Hūṃ, I am Vajrapāṇi,
All Buddhas of the three times,
Empowered for the purpose of subduing evil,
With the fierce power of great deeds,
Since it does not remain for even a moment,
Torture the vital points of the body.
Oṃ Nīlāṃbara Vajrapāṇi Cege Mo Kīli Kīlāya Hūṃ Phaṭ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नीलाम्बर वज्रपाणि चेगेमो कीलि कीलाय हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara vajrapāṇi cege mo kīli kīlāya hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青色虚空金刚手，某某，橛，橛。吽，啪，啪。)
In order to protect the Lord of Secrets,
The secret samaya should be shown.
Oṃ Nīlāṃbara Vajrapāṇi Samaye Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नीलाम्बर वज्रपाणि समये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara vajrapāṇi samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青色虚空金刚手，誓言，吽，啪。)
This is the samaya of Vajrapāṇi,
The deity of the phurba and so-and-so,
With the severity of the samaya,
Listen to all that is commanded.
Hūṃ, my voice is the sound of great power,
Which evil does not transgress?
The sound of my powerful strength,
Smashes the head into a hundred pieces.
Listen, look, all beings,
Do not transgress the command of fierce power.
Oṃ Nīlāṃbara Vajrapāṇi Cege Mo Hara Hara, Prahara Prahara, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नीलाम्बर वज्रपाणि चेगेमो हर हर। प्रहर प्रहर। च्छिन्द च्छिन्द। भिन्द भिन्द हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara vajrapāṇi cege mo hara hara। prahara prahara। cchinda cchinda। bhinda bhinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青色虚空金刚手，某某，打，打。猛击，猛击。切，切。破，破。吽，啪。)
Hūṃ, hold the great vajra blazing,
So-and-so who transgresses the command,
Burning the heart with the great vajra,
Reduce body and mind to fine dust.
In the mortar of the vajra pestle,
Having filled it with the vajra pestle,
Even the gods will be reduced to ashes,
Kill that deity so-and-so.
Oṃ Nīlāṃbara Vajrapāṇi Cege Mo Hana Hana, Hasa Hasa, Dhara Dhara, Māraya Māraya, Nāśaya Nāśaya Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ན་ཧ་ན། ཧ་ས་ཧ་ས་དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नीलाम्बर वज्रपाणि चेगेमो हन हन। हस हस धर धर। मारय मारय। नाशय नाशय। हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara vajrapāṇi cege mo hana hana। hasa hasa dhara dhara। māraya māraya। nāśaya nāśaya। hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青色虚空金刚手，某某，杀，杀。笑，笑。持，持。杀，杀。摧毁，摧毁。吽，啪。)
Gradually offer this torma.
Having offered and given with selfless things,
Certainly seize and suppress it.
The enemy who rises against the Three Jewels,
Kill them with the gradual instructions.
One who is learned and wise,
Respectful to the lama and without stinginess,
Therefore, do not give it to others,
If it is given through carelessness,
Various undesirable fruits,
Will be experienced in this very life.
A method bound by hatred and malice,
A little of the profound instruction is spoken,
Whatever merit is accumulated from that,
May it subdue hatred and malice!
This is the wrathful killing activity made by the five faces of the master Jāpari, and corrected by the Paṇḍita Deva Pūrṇamati and the translator Chökyi Zangpo.
Named "The Wrathful Nāga Killing Activity." By the master Jāvāripa.

============================================================

